Estábamos, como siempre, yo una extranjera, vos natural de allá, parados frente a la puerta de un shopping, del lado de adentro, en una de esas lides. Discutíamos, para variar.
- Well, I am your one?
Te dije que eran tus decisiones.
- I'm walking out that door.
Te dije que te fueras, que no te necesitaba, y entre eso inspiré aire y me tapé la nariz con mi pañuelo. Sacaste tu pañuelo y lo usaste sobre mi cara sin dejármelo agarrar.
- You're the prettiest smartest captain of the team.
Me quedé callada porque... eras así - siempre igual.
- I love you more than being seventeen
Enojada, te dije -te grité- que no tenés 17, que tenés 25 años, estás bastante crecidito para pendejadas.
- I've been doing this twenty five years
No respondí. Pero cuando quise hablar...
- I'm not listening no more
Te dije que como siempre, te negabas a escuchar, aunque yo en realidad no tenía nada para decir (pero no tenías por qué saberlo). Ambos éramos unos nenes de pecho aún.
- Always thinking 'bout yourself
Te dije que te equivocabas de persona. Nos quedamos callados un momento.
- Modern girls always have to go
Te dije que siempre decías estupideces - pero esta vez tenías razón.
- See, I've got to explain.
Esperé. Vacilabas
- I'll try but you'll see. It's hard to explain.
Suspiré y te dije que era siempre lo mismo con vos, tan new wave, tan neoyorquino.
- I said the right thing, but act the wrong way.
Te dije que era cierto, con un poco de frustración, pero que eras muy conciente. Creo que te golpeó fuerte.
- Life seems unreal, can we go back to your place?
Y sí, nos fuimos a mi departamento. Caminando por las calles de tu ciudad, rompiendo la ley a cada paso, hablando por la risa. "New York City cops, they ain't too smart", habías dicho. Como siempre, sintiéndome una extranjera -que es lo que era-, y vos tan natural. Qué hermoso sos, ¿de dónde te trajeron? Llegamos y todo siguió.
- You've seen it all before, I know.
Te dije que sí, que había visto muchas cosas como estas desde que te conocí. Eras tan auténtico, que intimidaba y emocionaba. ¿Qué hacías conmigo? Me secaste una lágrima, de esas de cuando recordaba todo.
- Oh, honey, that's okey.
Te dije que a veces podías ser amigo. Te reíste
- We made pretend we were best friends
Y yo también me reí, recordando lo mismo que vos.
- You see? It all works somehow in the end.
Te eché en cara que me estabas sacando de tema.
- Kiss me now that I'm older. I won't try to control you.
Y sabiendo que era mentira, lo hice. Pero luego volví. Te enojaste apenas.
- It gets extremely complicated.
Te sonreí porque sabíamos que siempre era lo mismo. Te amaba y solo mi estómago espástico lo sabía.
- I know exactly what you're thinking. You won't say it now. But in your heart it's loud
Te volví a sonreir, cambiando de colores. Extrañamente, nos conocemos tanto. Quise decir algo y me interrumpiste...
- Oh no, my feelings are more important than yours.
Lo arruinaste. Y te grité que eras un idiota egocéntrico. Fuiste y miraste la hora, las cuatro de la mañana. En unas horas amanecería y ahí nos teníamos: vos sentado en la cama del cuarto, y yo dándote la espalda mirando la pared, para que no vieras que se agrupaban un par de lagrimones en mis ojos. Yo siempre fui igual, viste. Pero sabía, sin mirarte, que estabas sonriendo tristemente.
- Men don't notice what they got. Women think of that a lot.
Me limité a mirarte. Siempre tenías tus lapsus y tenías razón de nuevo. Me devolviste la mirada, y entendí que no podías hablar de vos, una guerra en tu interior. No hizo falta.
- I remember when you came: You taught me how to sing
Y ahí estaba de nuevo, la lucha interior que nos llevaba a discutir. Siempre hacías eso. Te dije que no lo hicieras. Estabas sentado al borde de la cama, mirando la ventana. Yo me acerqué al televisor, lo prendí y estaban pasando una canción. Comencé a bailotear con los ojos cerrados. Vos me miraste y me sonreíste:
- Despite intimidation, pleased to watch you dance along
Y yo te miré y me sonrojé. Me sonreíste a tu manera y me vi en un torbellino de contradicciones. Enojo, llanto, felicidad. ¿Qué eras? ¿Qué pensabas?
Salimos a la calle, para calmarnos. Subimos a tu auto, descapotable viejo. No nos hablábamos. Pero estabas reflexivo como pocas veces. En tu batalla de vos contra vos. Y de mí contra vos (y no viceversa).
- Someday you'll come back and I'll be dreaming I was sunburned. I don't want to break your heart in...Te grité que te callaras, ¿por qué decías eso? Y actué como una nena de 5 años: crucé los brazos, bajé la cabeza y miré solamente la guantera, haciendo puchero.
- ... break your heart in two halves. Keep one half and give one half to me.
Con tono arrogante, te pedí que cortaras con el drama. Y te callaste.
- I could drop you off at the next red light if it don't make sense or it don't feel right.
Y ahí me aflojé, casi me viste retorcerme de un espasmo en el estómago. Habías torcido el gesto. Y no tenías ni idea cómo se sentía. Te dije que estábamos dramatizando demasiado, ambos.
- I don't want to change your mind, I don't want to waste your time.
Te pedí dejar el drama en ese instante y entornaste los ojos al reflejarte en los míos, llenos de gotas de pánico. Jóvenes, talentosos, hermosos, juntos, en Nueva York. Te dije que volviéramos. Seguía un poco enojada, lo que estabas diciendo era ridículo.
- You sound so angry. Just calm down, you found me.
Te miré asombrada. ¿Había terminado ya tu batalla?
- Work hard and say it's easy. Do it just to please me. Tomorrow will be different. So I'll pretend I'm leaving.
Reí, y volviste a sonreír. Por primera vez nos entendíamos en serio. Yo te entendía.
- Friday nights have been lonely. Take it slow but don't warn me.
Te habías dado cuenta que había algo nuevo. Y extrañamente, no me tomé a mal lo que salió de esos labios torpes. Tenía razón, ambos éramos unos niños,teníamos mucho por crecer. Te pregunté la hora pero me di cuenta que tenía mi reloj. 4:54, faltaba poco para el amanecer, y el nuestro.
Llegamos -habíamos dejado el televisor prendido-. Entramos. Vos corriste al baño y yo me arrojé sobre la cama, haciendo exclamaciones del placer que era el estar recostada, mientras esperaba mi turno para entrar al baño. Te grité que te apuraras.
- I know you're waiting FOR ME on the other side
Jaja, y te respondí que yo solamente estaba esperando el baño. Saliste, y corrí hacia él, en un microsegundo me tomaste la mano y me la besaste. Estaban pasando una canción que te gustaba mucho y te sentaste en la cama para apreciarla mejor. Yo la cantaba desde el otro cuarto. Te sorprendió. Otra casualidad.
- You know what? All the girls could never make me love them the way I love you.
Salí y te estreché torpemente. Había concluído finalmente, y ganó el "nosotros".
- Those strange manners, I loved them so
Te besé solo un poco. Me embriagué.
- Sweetheart, your feelings are more important, of course.
Me pareció mal y negué con la cabeza, pero no era momento de discutir. Nos pusimos a bailar con la música del televisor. Nos volvíamos locos! Y (me) cantabas.
- Sit me down.
Te empujé hacia el borde de la cama.
- Shut me up.
Te tapé esa boca tonta con la mía.
- I'll calm down.
... mientras te estremecía el cuello y la espina dorsal. Suspiraste.
- And I'll get along with you.
Y todo se nos perdió.
Eran más de las 6. Yo estaba levantándome para ir a prepararme algo a la cocina. Tenía sed de té. Vos estabas aún recostado, descansando, medio cuerpo al aire, con la ventana en la cara. El día comenzaba, pero solo para los que no eran jóvenes, en Nueva York!
- I can't see the sunshine!!!
¿Qué podía hacer? Fue gracioso. Miraste, sonreíste, y te ofrecí té. Negaste con la cabeza. Me encaminé a la cocina.
- I'll be waiting for you, baby.
Cuando volví, te vi sentado, medio tapado. Me senté al borde de la cama, con el té en la mano y una cookie en el otro. Me la robaste, la cookie y algo más.
- You know what? I've decided something. About us. I know this is surreal but... I'll try my luck with you
Y siguiendo la línea de tu pensamiento, me dije: "This life is on my side".
No hay comentarios:
Publicar un comentario